Services

Translation

Do you have a text in English or Spanish that you need translated into French?

Whether it’s because you are targeting the French market and need a relevant translation or because you are a French company and have some content you’d like translated to your own language, you’ve come to the right place.

Working with a native speaker is essential to your success in getting across in the most effective way. I can pick the right word, or synonym depending on the nature of your business. Every business, every situation has its own lexical field appropriate level of formal language and particular style or voice -a subtlety that can easily be missed by a non-native speaker- yet is of the greatest importance.

Localization

 Do you need to translate your website into French in order to reach a new audience?

You should then know that it is not only the translation itself that matters but also the knowledge of the culture combined with the business environment and practices. This is what is called localization, as you not only translate but also adapt your messages to a given country.
Only a native speaker who has grown-up and lived in that country can have an appropriate awareness of these details and help you refine your communication.
Localization brings you closer to your customers as they feel at home, and build trust.

Proofreading/editing

You already have a translated text but are not sure about its fluidity and accuracy ?

Again, as a native speaker, you can be assured that your message doesn’t sound odd or artificial. While proofreading is about spelling and punctuation, editing is about bringing the adequate style and flow to the sentence.
For digital content, SEO (Search Engine Optimization) editing should be implemented as well to make sure your potential customers find you more easily when doing a search on the internet.

Transcription

Do you have a French audio or video recording you would like to put down in a written form?

From very strict transcription that describes noises in the environment as well as the language, to the literary only focus, transcription requires a very good knowledge of a language. From fillers or hesitation markers, to slang or particular accents, I can perfectly transcribe your French text.

MT (Machine-Translation) editing

Does your automatic translation seem correct but you want to make sure it is adequate ?

Though a lot of progress has been made in recent years with machine translation, it is still mandatory to have it reviewed by human eyes to make sure the overall message stays untouched and consistent.

A text can appear grammatically correct but slang or words with double meanings can affect the whole meaning and a machine translation can create a very misleading text with a completely altered message to the original.
A machine translation is a tool to help you have a first draft but you should never consider it to be a completed piece of work.

How to contact me ?

For any questions, you can contact:  translations@baraize.eu  or call me directly at +34 664 33 33 50.